Como podemos às vezes compreender uma língua, mas não falar muito bem?
Quando eu estava começando a aprender francês, assim como qualquer outro aluno de uma língua estrangeira, recorria a traduzir palavras ao invés deentendera linguagem.Gradualmente, enquanto eu praticava cada vez mais, comecei a pegar suas palavras e gramática e consegui entender 20-25% de duas pessoas falando em francês. Eu também poderia entender alguns momentos em filmes e músicas francesas.
No entanto, apesar de mostrar um progresso razoável na compreensão do idioma, meu desempenho no francêsfaladoera nada menos do que abismal. Eu poderia (parcialmente) entender o idioma, mas erarealmenteruim em falar francês eu mesmo. Agora, essa não era apenas minha luta; Eu tirei o prazer sádico ao ver que a maioria dos meus colegas de classe era tão ruim quanto eu – se não fosse pior.
Mesmo assim, essa peculiaridade certamente é algo a refletir sobre, não é? Conforme aprendemos, tendemos a entender muito bem um idioma, mas quando se trata de reproduzir através de palavras (faladas ou escritas), muitas vezes lutamos.
Por que é que?
Entendendo / Reconhecendo vs Reproduzindo
É importante entender a diferença entre essas duas atividades, que é onde a resposta é a nossa questão.
Você vê, reconhecer / entender algo geralmente é muito mais fácil do que reproduzi-lo por conta própria. Eu vou ilustrar isso com a ajuda de um exemplo: suponha que você tenha todas as palavras de uma língua estrangeira (por exemplo, espanhol) impressas em um pedaço de papel e imaginem que todos estão em ordem alfabética. A primeira pilha tem todas as palavras que começam com ‘A’, a segunda pilha tem todas as palavras que começam com ‘Be’ (espanhol ‘B’) e assim por diante.
Agora, quando alguém diz a palavra“despacito”à sua frente, você registra instantaneamente que a palavra começa com um ‘De’ (espanhol ‘D’). Posteriormente, você procura a palavra“despacito”na pilha de palavras que começam com ‘De’, localize-o e traduza seu significado para inglês (‘despacito’traduz-se para ‘lentamente’ em inglês).
Este processo parece um pouco complicado e longo, mas o que se nota é que tudo acontecedentro dasua cabeça. Na realidade, você não carrega uma pilha de letras espanholas, não é? Você simplesmente ouve a palavra e você ‘correu’ dentro da base de dados do seu cérebro, procurando por fósforos. Quando a partida for encontrada,boom! Você sabe o que a palavra significa.
Agora, vamos considerar outro cenário. Desta vez, você é mostrado uma foto de um gato e pediu para dizer o que é chamado em espanhol. Você ainda tem essa pilha de todas as palavras com você, mas você percebe que não é útil no mínimo! Você certamente pode traduzir uma palavra que lhe foi dada, mas você está com uma perda total se você for solicitado a “encontrar” a palavra certa (para um objeto específico) por sua conta. Esta é a razão básica pela qual o entendimento e a reprodução de um idioma são duas coisas inteiramente diferentes, e porque o primeiro geralmente é considerado mais fácil.
O problema com “entender” um idioma
Na maioria das vezes, acontece que, enquanto “entendendo” uma conversa em uma língua estrangeira, você basicamente entende osignificado abrangentedo que está sendo dito, mas não o significado palavra por palavra de cada frase. O contexto também ajuda muito.
Por exemplo, suponha que um francês se aproxime de você e diga:“Excusez-moi, où sont les toilettes, s’il vous plaît?”Mesmo se você conhece o francês básico, você obteria a idéia (devido a palavras como‘toilettes’e‘ ou ‘) que o cavalheiro quer saber como chegar ao banheiro mais próximo (lavatório).
No entanto, se a mesma situação for revertida, ou seja, você vai para Paris e tem que pedir instruções para o banheiro mais próximo, você provavelmente lutará para formar frases inteiras corretamente e depois fale com um cavalheiro francês amigável. (Dica Pro: Você deve aprender, para o seu bem, todas as frases francesas básicas antes de fazer uma viagem a Paris).
Agora, vejamos o aspecto biológico de tudo isso …
A área de Wernicke e a área de Broca no cérebro
“Língua”, como um todo, é tratada por uma região especializada do cérebro, mas a audição / compreensão e fala são tratadas por regiões separadas do cérebro.
A área de Wernicke no lobo temporal trata da compreensão e compreensão da linguagem, enquanto a área de Broca no lobo frontal lida com a produção de linguagem fonoaudiológica.
Assim, a compreensão da linguagem e reprodução não são tratados pela mesma parte do cérebro, o que pode ainda explicar por que a compreensão e reproduzindo um idioma pode nãonecessariamenteandam de mãos dadas.
Embora estejam em diferentes regiões do cérebro, ambas as áreas estão conectadas por um feixe de axônios conhecido como ofasciculo arqueado. Deve-se notar que essas duas regiões podem ter funções diferentes, mas não são as únicas duas regiões envolvidas nos processos de compreensão e produção.
Em suma, a chave para falar propriamente um idioma é prática. Se você realmente não praticar falar, você pode melhorar a compreensão de um idioma, mas você nunca poderá aperfeiçoar o aspecto da “reprodução” do idioma.
Como resultado, se você fizer uma viagem algum dia para uma terra estrangeira, e você é particularmente desafortunado e tecnicamente desafiado, você terá que suportar o desconforto de segurar seu xixi por muito tempo e simplesmente esperar que um O seu compatriota vem ao seu resgate e o orienta para o seu destino.
Referências:
- Indiana University Bloomington
- Instituto de Tecnologia de Massachusetts
- Universidade de Minnesota
- Centro de Ciências da Saúde da Universidade do Texas em Houston
- A Universidade de Maryland